팝업레이어 알림

팝업레이어 알림이 없습니다.
logo
🌞 서울: 맑음 (강수없음)
11℃
🌞 부산: 맑음 (강수없음)
12℃
🌞 대구: 맑음 (강수없음)
12℃
🌞 인천: 맑음 (강수없음)
12℃
🌞 광주: 맑음 (강수없음)
11℃
🌞 대전: 맑음 (강수없음)
10℃
🌞 울산: 맑음 (강수없음)
11℃
🌞 세종: 맑음 (강수없음)
10℃
🌞 경기: 맑음 (강수없음)
11℃
🌞 강원: 맑음 (강수없음)
9℃
🌞 충북: 맑음 (강수없음)
11℃
🌞 충남: 맑음 (강수없음)
10℃
🌞 전북: 맑음 (강수없음)
10℃
🌞 전남: 맑음 (강수없음)
10℃
🌞 경북: 맑음 (강수없음)
11℃
🌞 경남: 맑음 (강수없음)
13℃
🌞 제주: 맑음 (강수없음)
14℃
00:00:00

주요뉴스

 From November 4th to 5th, the 2025 Blockchain Promotion Week X Web 3.0 Conference was held at COEX, Seoul.During the event, Media Shovel conducted an exclusive interview with Professor Vijayan Sugumaran.Vijayan Sugumaran,the professor of MIS chair, decision and informaiton sciences in oakland university, who visits south korea regularly to collaborate with local professors and students, notes a rising enthusiasm among young researchers eager to address the ethical and economic challenges of automation.As artificial intelligence reshapes industries across the globe, another technology — Blockchain — is quietly evolving beyond its cryptocurrency roots. Together, these two forces are rede…

contemporary art

 At Dugo Gallery’s new building in Jongno (196-10) — rooms 112–113 on the first floor — artist Kim Eun-ju opened her solo exhibition on the 28th, continuing through next month’s 3rd. Twelve solo shows behind her, yet she still smiles and calls herself “a painter who never studied art.” No teachers, no formal academy — only years of wandering, watching light settle on unfamiliar streets, and listening to quiet memories rise to the surface as her brush moved. And those who stand before her canvases often say the same things: “Your paintings feel warm.” “It makes my heart rest.” “It reminds me of a trip I once took.” For her, such words are the greatest gift. “If someone finds a memory inside my work, then the painting has done its job. It’s not about skill — it’s about leaving a gentle trace in someone’s heart,” she says. “People told me to follow trends — I just c…

contemporary art더보기

post modern/ digital era

 Cheung Tsz Hin, Title in progress, 2025 (200 x 400 cm);Cheung’s paintings occupy a space between personal memory and public history, often transforming moments of quiet reflection into images charged with the emotional and social climate of his home city, Hong Kong. His work suggests that private life and collective experience are never truly separate—political tension quietly infiltrates intimate moments, and inner stillness carries the echo of civic unrest. Though Cheung avoids literal documentary, his canvases are deeply rooted in the evolving political atmosphere and the resilience of his generation.The exhibition opens on December 5 and remains on view through January 29. Visitors are invited to celebrate the opening on Friday, December 5, from 18:00 to 21:00.Xi'an Kim, Object 345, 2024 (117 x 91 cm); Installation view of the exhibition RIVER;Newchild …

art fairs /exhibition

  지난달 29일부터 3일까지, 인사동 중심부에 위치한 더스타갤러리(서울시 종로구 인사동길 37-1 ) 에서 함선주 화가의 전시가 열렸다. 이번 전시는 지하 1층에서 단독으로 진행됬고, 동시에 1층에서 열리는 단체전에 함께 참여해 관람객들에게 더욱 풍성한 미술 경험을 제공했다. 전시공간은  더스타갤러리 B1층이며, 인사동 고유의 정취 속에서 현대 미술의 감각을 접할 수 있는 특별한 기회가 관람객들에게 주어졌다.깊어가는 가을, 고즈넉한 인사동 골목과 조화를 이루는 이번 함선주 개인전은  일상의 감정과 사유를 작품 속에 담아낸 미술 세계를 선보이며, 관람객들에게 내밀한 정서적 울림과 사색의 시간을 선사했다.함 화가는 잉태를 전반적인 작품 모티브 및 주제로 삼았다.‘잉태(Conception)’는 생명의 탄생을 향한 경건한 사유와 함께, 가족 해체가 가속화되는 현대 사회에서 가족이라는 공동체가 지니는 의미와 가치를 되새긴다. 동시에 미래에 대한 희망과 꿈, 성취에 대한 염원을 응축하여 담아낸 주제다.‘백살의 아이, 한 살의 어른’이라는 제목은 저출산과 고령화가 극명하게 공존하는 현실을 상징적으로 드러낸다. 오늘을 살아가는 우리가 이 상황에 공감하고, 더 나아가 해결 방향을 모색하는 데 작은 도움과 울림이 되기를 바라는 마음을 담고 있다.흙과 나무의 파편들이 기억의 씨앗처럼 기다리고 있는 전시장에서, 함 화가는 형태만이 아니라 시작에 대해 말한다. 찢어 모인 모자이크 조각 하나하나가 심장 박동이 되고, 눌러 찍은 자국마다 시간이 속삭인다. 표면에는 오래된 나뭇결과 소박한 재료에서 빌려온 건축적 질감이 흐르지만, 그 아래에는 매우 인간적인 무엇이 뛰고 있다. “제 주제는 ‘잉태’입니다,”&…

art fairs /exhibition더보기
[쇼벨] The Hartz Project proudly presents In Mist, “Misty Echoes: A Collective Drift”

[쇼벨] The Hartz Project proudly presents In Mist, “Misty Echoes: A Collective Drift”

Yang Yi, A la limite du regard, c'est une autre île, 2025, Oil on canvas, 162 x 113 cmFORTHCOMING IN HONG KONG IN MIST GOYONA JUNG & YANG YI 8 November - 27 December 2025 OPENING & MEET THE ARTISTS Saturday, 8 November 2025 | 5-7 PM Gaia Art Space 2101, Landmark South, Wong Chuk Hang, Hong Kong The Hartz Project is pleased to present In Mist, a duo show by Korean artist Goyona Jung and Paris-based Chinese artist Yang Yi, at Gaia Art Space Hong Kong. The exhibition opens on November 8, 2025, and will be on view through December 27, 2025. Within this silent veil, boundaries dissolve—what is seen, what is remembered, what is imagined—melting into a collective mist. The space between clarity and obscurity softly whispers, inviting exploration into the realms where memories flow and dissolve. Yi’s landscapes drift as spectral veils—ephemeral, delicate visions that hover at the edge of perception. Her multiple experiences of relocating with her family since childhood have blurred her sense of place and memory, infusing her work with a haunting fluidity that oscillates between the seen and the unseen. Goyona’s figures, partial and faceless, become silent witnesses—fragments trapped in a liminal space, evoking a quiet transition between presence and absence.In this suspended realm, personal stories intertwine with universal echoes, as form and loss seamlessly blend, surrendering to the gentle tyranny of uncertainty. Stories here are born in hushed tones—half-formed, half-forgotten—waiting to be touched, felt, lost again in the endless dance of the intangible. Allow yourself to drift into the mist—an undefined space where thoughts shimmer, memories fade, and the unseen becomes hauntingly alive.Goyona Jung, The Sunday Breeze, 2025, Oil on canvas, 130.3 x 89.4 cmAbout the Artists GOYONA JUNG B. 1973, Seoul, South Korea Lives and works in Seoul, South KoreaGoyona Jung is a Korean artist whose work probes the complex psychology of self-exposure and identity construction within the digital landscape. She has engaged in projects both in Korea and internationally, notably through her initiative Live Cam Painting, which investigates the interplay between media and painting. This project not only shares personal memories of everyday life but also provides audiences with real-time glimpses into the daily lives of others. Jung’s work has been exhibited in solo and group exhibitions in galleries and museums including Following, Floating Gazes at Peyto Gallery (2024); The Friendliest at Incheon Art Platform (2024), A Glimpse of Our Time at Kumho Museum of Art (2023), and Composing Daily Fragments into Poems at the Museum of Contemporary Art Taipei (2020). She has also participated in residency programs at the Nanji residency of the Seoul Museum of Art and the CAN Foundation. Her works are part of notable collections, including those of the National Museum of Modern and Contemporary Art, the Seoul Metropolitan Government, and the CAN Foundation. YANG YI B.1993, Nanjing, China Lives and works in Paris, France Yang Yi graduated from the Central Academy of Fine Arts (CAFA) in 2016 and obtained her Master's degree (DNSAP) from the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts of Paris in 2019, where she was awarded the jury prize. She also received the Prix des Amis des Beaux-Arts de Paris. She currently lives and works between France and China. Yi’s artistic practice explores the relationship between the authenticity of images and memory, largely expressed through her paintings. Her recent works depict landscapes of indeterminate locations, often veiled in translucent layers. The ambiguous titles of her works indicate a subtle form of guidance while allowing them space to project their own experiences and memories. Since childhood, Yi has relocated multiple times with her family, and her cross-cultural experiences blur her perception of place and memory, prompting her to build a world suspended between imagination and reality. Light has emerged as a central motif in Yi’s recent creations. Its intangible, ephemeral nature inspires her to capture it through various mediums, including painting, fresco and paper. Her visual works are often placed in diverse exhibition spaces, inviting visitors to engage with her narratives. Through years of exploration, "light" has evolved into both a subject and a conduit -- opening pathways to the reality she seeks to create, for herself and for her audience. 

[쇼벨] Reimagining Tradition- 'Window of the East'  “Traces of Time in the Pomegranate Abstractions of…

[쇼벨] Reimagining Tradition- 'Window of the East' “Traces of Time in the Pomegranate Abstractions of…

 On a quiet autumn afternoon in Insadong, the air inside Gallery Luben carries the faint scent of ink and the soft warmth of hanji paper. From October 16 to 22, the artist collective “Window of the East” presented its annual exhibition—an immersive showcase of how Eastern sensibility can be reinterpreted within the language of contemporary art.Formed in 2001, Window of the East brings together painters from diverse backgrounds—both Korean and Western-trained—with a shared vision: to rediscover the “Korean aesthetic” through modern expression. Rather than merely restoring traditional art, the group transforms its essence. The subtle hues of obangsaek (the five traditional colors), the texture of hanji, and the rhythmic lines of folk motifs and calligraphy are all reconstructed through a contemporary lens, resulting in works that bridge time and culture.“A Pomegranate Holds the Flow of Time”Among the participants, artist Eunju Kim captivated viewers with her paintings of pomegranates, grapes, and other seed-bearing fruits. Beneath the layered surface of her work lies a delicate interplay of color and movement—each stroke suggesting rhythm, breath, and the quiet pulse of life.“The pomegranate is a seed of life,” Kim said with a gentle smile, standing before her painting. “Each grain contains the flow of time—it disappears, yet blooms again. To me, it symbolizes continuity and rebirth.”For Kim, these fruits are more than still-life imagery—they are metaphors for cyclical existence. Up close, her brushwork reveals a nuanced harmony of ink tones and color gradations, evoking the organic rhythm of living matter. “At first, I was simply drawn to its beauty,” she admitted. “But over time, I realized that what I was really painting were my own emotions. Inside those bursting seeds, there’s hope, pain, and resilience.”“Art is a Conversation with Myself”When asked what she values most in her creative process, Kim paused before answering simply: “Patience.” She spends over ten hours a day tracing lines on hanji, treating the act as a form of meditation. “Art-making is never easy,” she said. “But if you endure to the end, the work will eventually speak back to you. Whether it sells or not doesn’t matter—it’s always a dialogue with myself.”Now preparing for her first solo exhibition since completing her master’s degree, Kim sees this group show as a pivotal moment. “I’m still exploring how to express genuine emotion through traditional materials and subjects. It’s a challenge, but also a renewal.”Between Past and PresentOther works in the exhibition extended this dialogue between heritage and innovation.  Painter Jinsook Choi reimagined traditional tigers from Korean folklore; Juseon Kang depicted turtles as symbols of endurance; and Sunyoung Lee painted phoenixes rising from vivid layers of color.As Kim explained, “What we’re doing is not preservation—it’s reinterpretation. We’re rewriting the language of tradition through today’s sensibility. I want to convey the slowness, the emptiness, and the cyclical beauty embedded in Eastern philosophy.” “Insadong Is Both Past and Present”The choice of Insadong—a district where Korea’s artistic past and present coexist—was no coincidence. “Insadong is the heart of Korean art,” Kim noted. “It’s where traditional craft meets contemporary expression. We wanted our work to start a new conversation here.”Indeed, Window of the East is more than a collective—it’s a living experiment in bridging eras. The exhibition itself became a space where old and new, East and West, quietly converged.On the final day, Kim stood silently before her painting, her gaze soft but resolute. “I think time inside me is finally beginning to speak through my work,” she said.Two decades on, Window of the East continues to evolve—not merely preserving Korean tradition, but transforming it into a living aesthetic that resonates with today’s art world. Amid the winding alleys of Insadong, their canvases open, once again, a new window to the East. 

[쇼벨] 전통을 새롭게 짓다 — ‘동방의 창’ 정기전, 김은주 '석류' 추상화 외 케이팝 데몬 헌터스 더피 그림까지

[쇼벨] 전통을 새롭게 짓다 — ‘동방의 창’ 정기전, 김은주 '석류' 추상화 외 케이팝 데몬 헌터스 더피 그림까지

김은주의 석류 추상화 전통을 새롭게 짓다 — ‘동방의 창’ 정기전, 인사동 갤러리 루벤에서 인사동의 오후, 갤러리 루벤의 유리문을 열고 들어서자 은은한 먹 향과 한지 특유의 따뜻한 질감이 공기를 감싼다. 지난 10월 16일부터 22일까지 열린 ‘동방의 창’ 정기전은 동양적 정서를 바탕으로 한 회화가 어떻게 현대 미술 속에서 재해석될 수 있는지를 보여주는 자리였다. ‘동방의 창’은 2001년 결성된 단체로, 서양화·한국화 등 각기 다른 회화 전공의 작가들이 모여 ‘한국적인 미감’을 현대적으로 풀어내고자 하는 공통된 목표를 지닌다. 그들은 전통 회화를 단순히 복원하는 데 머물지 않는다. 오방색의 색조, 한지의 물성, 민화의 문양과 서체 등 고유한 미학적 요소들을 현대적 감각으로 재구성하며 자신들만의 언어를 만들어왔다. “석류는 생명의 알, 그 속에 시간의 흐름이 있어요.” 참여 작가 김은주는 이번 전시에서 관람객의 시선을 사로잡았다. 그의 작품 속에는 붉은 석류, 포도, 혹은 알 수 없는 열매들이 층층이 겹쳐 있다. 표면 아래에는 미묘한 색의 변화와 반복되는 선의 흐름이 살아 있다. “석류의 알갱이는 생명의 이어짐을 뜻해요.” 김 작가는 작품 앞에서 미소를 지었다. “그 작은 씨앗 하나가 새로운 생명을 품고 있잖아요. 제게 그것은 ‘시간의 순환’과도 같아요. 사라지지만, 다시 피어나죠.” 그의 말대로, 작품 속 과실은 단순한 정물의 재현이 아니라 ‘순환하는 생명력’의 은유다. 가까이 다가가면 먹의 농담과 색의 번짐이 미묘하게 어우러져, 생명의 맥박 같은 리듬을 만들어낸다. “처음에는 그저 예쁜 모양이 좋아서 석류를 그렸어요. 그런데 어느 순간부터, 그 안에 제가 느끼는 삶의 감정이 담기더라고요. 터질 듯한 알 속에 희망도 있고, 고통도 있어요.” “작업은 결국 자신과의 대화죠.” 김 작가는 ‘창작에서 가장 중요한 덕목’을 묻는 질문에 인내라고 답했다.“인내요.” 그는 작업실에서 하루에 10시간 이상 한지 위에 선을 그리며, 그 과정을 명상처럼 받아들인다고 했다. 그는 최근 대학원 졸업 후 첫 개인전을 준비 중이라고 덧붙였다. “이번 전시가 저에게는 하나의 전환점 같아요. 전통적인 재료와 주제를 사용하지만, 그 안에서 제가 살아 있는 감정을 어떻게 표현할 수 있을지 계속 실험 중이에요.” 전통과 현대의 경계에서 전시장 한편에는 다른 작가들의 작품도 함께 걸려 있었다. 최근 케이팝 데몬헌터스 더피 호랑이를 소재로 한 최진숙 화가의 그림, 자라를 그린 강주선 화가, 봉황을 그린 이선영 화가의 그림들도 다수 걸려있었다.최진숙 화가 김 화가는 전시회와 관련 “우리가 하는 일은 ‘복원’이 아닙니다. 전통의 조형 언어를 오늘의 감각으로 다시 쓰는 거예요. 동양의 철학이 담긴 느림, 여백, 순환의 미를 현대적 시선에서 이야기하고 싶었습니다.” “인사동은 과거이자 현재예요.” 전시가 열린 인사동은 그 자체로 상징적인 공간이다. 전통과 현대가 공존하는 이 거리에서 ‘동방의 창’의 작업은 더욱 자연스럽게 어우러진다. “인사동은 한국 미술의 심장이잖아요. 전통 공예와 현대 미술이 섞인 이 공간에서 우리의 작업이 새로운 대화를 시작할 수 있다고 생각했어요. " 강주선 화가  김 화가의 말처럼, 이번 전시는 단순히 작품을 전시하는 자리가 아니라  ‘과거와 현재, 동양과 서양이 만나는 지점’을 탐색하는 하나의 실험이었다. 전시 마지막 날, 김 화가는 조용히 작품 앞에 서서 한참을 바라봤다. “이제야 제 안의 시간이 조금씩 그림으로 말하는 것 같아요.” 김 화가의 말처럼, ‘동방의 창’이 이어온 20여 년의 시간은 단순한 전통의 계승이 아닌  ‘한국적 미감의 진화’의 기록이다. 인사동의 골목 안에서, 그들의 그림은 오늘도 조용히 새로운 창을 연다.이선영 화가 

[쇼벨] 화가 정우천, 흙과 빛으로 새긴 ‘단색의 깊이’... 조각과 회화의 경계를 허무는 작가의 미학적 여정

[쇼벨] 화가 정우천, 흙과 빛으로 새긴 ‘단색의 깊이’... 조각과 회화의 경계를 허무는 작가의 미학적 여정

  갤러리 경북(마루아트센터  인사동길 35-4,35-6 신관 2층 5관 )에서 정우천 화가의 개인전이 지난 1일부터 13일까지 열렸다.흙은 정우천 화가에게 단순한 재료가 아니다. 정우천 화가에게 흙은 기억의 질감이자, 인간의 내면을 비추는 거울이다. “흙은 부드럽지만 무게가 있고, 형태를 다듬으면 다시 또 살아나죠.” 그는 화면 위에서 흙을 긁고 덧붙이며, 시간과 존재의 흔적을 쌓아 올린다. 그가 사용하는 흙은 여주의 백자토로, 조각과 회화의 경계를 오가는 그의 작업 세계를 지탱하는 중심축이다. “미술은 제게 삶의 리듬입니다. 거창한 관리보다는, 하루하루 구상하고 손을 움직이는 그 자체가 제 공부죠.” 조각가이자 화가 정우천의 말에는, 장인에게서만 느껴지는 단단한 고요가 스며 있다. 그는 지난 30여 년 동안 조각과 평면 작업을 병행하며 ‘흙’이라는 원초적 재료 안에서 인간과 시간의 흔적을 탐구해왔다.. “조각은 형태의 깊이를, 회화는 감정의 깊이를 찾는 과정이죠.” 그의 평면 작품은 조각의 사고방식에서 출발한다. 표면은 거칠게 긁히거나, 조밀하게 덧붙은 사각의 단위들이 겹겹이 쌓인다. 작가는 그것을 ‘사람들의 개성’이라 표현한다. “하나하나의 흙 조각이 다 다르죠. 사람마다 다르듯이. 결국 그 수많은 차이들이 모여 하나의 화면이 됩니다.” 이러한 반복과 변주의 화면은 단색화의 미학을 닮았다. 그는 정상화, 박서보 등 한국 단색화 선배들에게서 깊은 영향을 받았다. 그러나 정우천의 작업은 흙이라는 물질적 실존을 통해 단색화의 사유를 확장한다. “단순함 속에서도 깊이를 찾고 싶습니다. 단순한 게 단순해서 좋은 게 아니라, 단순함 안에 철학이 있어야 하죠.”흙에서 태어난 예술그의 예술적 시작은 고등학교 시절 미술 선생님을 만나면서다. “수업이 끝난 뒤 미술실로 와보라 하시더라고요. 그게 제 인생의 전환점이었죠.” 정우천은 대학에서 조소를 전공하며 여러 선생 등으로부터 조각의 본질을 배웠다.  이탈리아 유학파 스승에게서 흙의 감각과 조형의 기본을 익혔고, 그 후 대학원에서도 꾸준히 조소를 이어갔다.“조각의 재료 중에서도 흙은 제게 가장 인간적인 물질이에요. 유연하면서도 무게감이 있고, 다루는 손끝마다 다른 표정을 보여주죠.” 최근 그는 여주의 백자토를 활용한 평면 작업으로 영역을 확장했다. “백자토를 붙이고 긁고, 뜯어내는 과정이 마치 인간의 시간과 상처를 새기는 일 같아요.” 단색의 깊이, 무의식의 리듬정우천의 화면에는 수많은 사각형들이 층층이 쌓여 있다. “그 형태들은 사람들의 다양성을 상징해요. 하나하나 다 다르지만, 모이면 하나의 덩어리가 되죠.” 우연한 붓질과 손끝의 감각이 만들어내는 질감은 단색화의 계보를 잇는 듯하면서도, 그 안엔 작가 고유의 ‘생성적 질서’가 있다.정 화가는 한국 단색화 선배들에게서 큰 영향을 받았다고 고백한다. “하지만 단순히 답습하고 싶진 않아요. 심플하지만 깊은, 나만의 철학적 언어를 찾고 싶습니다.”정 화가의 목표는 명확하다. “심플함 속에서 깊이를, 미니멀한 구조 안에서 인간적인 온기를 표현하는 것. 그게 제 예술의 방향입니다.”정우천은 한국 미술의 경쟁력을 “긴 역사와 손끝의 섬세함”에서 찾는다. “우리 민족은 손재주가 탁월하고, 외부의 문화를 잘 흡수해 자기 것으로 만드는 능력이 있어요. 그게 진짜 힘입니다.”  그는 또한 젊은 세대 예술가들에 대한 지원의 필요성을 강조한다. “좋은 전통은 유전처럼 이어져야 합니다. 정부나 기관이 그 흐름을 아끼고 키워줘야죠.”AI와 예술의 관계에 대해서도 그는 담담하다. “AI는 인류 문명의 자연스러운 흐름이에요. 거부할 수 없죠. 하지만 인간의 감정과 손의 온도는 절대 대체되지 않습니다. AI가 자기 몫을 하듯, 예술가도 자기 몫이 있습니다.”그에게 추상은 끝없는 변화의 장이다. “추상은 같은 작품이라도 볼 때마다 다르게 느껴집니다. 그게 추상의 매력이죠.” 정우천은 한국의 전통 미감과 현대적 감각을 결합한 추상을 통해 세계 미술과의 대화를 모색한다. “우리의 고미술과 건축, 문화재에서 출발해 현대적으로 표현한다면, 한국만의 추상 언어가 충분히 세계적인 울림을 가질 수 있다고 믿습니다.”“단순함은 깊이를 위한 시작점입니다. 흙처럼 부드럽지만 단단하게, 제 예술도 그렇게 남고 싶습니다.”

[쇼벨] 자연의 색을 '유화'로... 화가 김향희의 캔버스 감성

[쇼벨] 자연의 색을 '유화'로... 화가 김향희의 캔버스 감성

 “저는 사진을 찍지 않습니다. 자연을 필터 없이 눈으로 담아 그대로 기억 속에서 꺼내 그립니다.”서양화가 김향희의 초대전이 마루아트센터 (인사동길 35-6 )1관에서 지난 10월1일부터 6일까지 개최됬다. 화가 김향희는 작품의 출발점을 이렇게 설명한다. 그는 스쿠버 다이빙에서 본 산호초, 계절의 풍경, 여행지에서 만난 색감을 머릿속에 저장해 두었다가 작업실에서 다시 꺼내 화폭에 옮긴다. 어반스케치처럼 현장에서 바로 그리는 대신, 기억과 감정이 겹겹이 쌓인 장면을 재구성하는 것이다. 김향희의 색채는 인상파의 계보 위에 놓여 있다. 1980년대 유학 시절 유럽 인상주의의 영향을 깊게 받은 그는 모네와 드가처럼 강렬하면서도 은은한 색조를 탐구해왔다. 그러나 화려함보다는 “중간 톤, 모노톤의 깊이”를 중시한다. 그래서 그는 빠르고 채도가 높은 아크릴을 배제하고, 시간이 오래 걸리더라도 유화를 고집한다. “아크릴은 빠르게 마르지만 깊이가 없다. 유화만이 시간이 켜켜이 쌓인 색의 울림을 낼 수 있다.”  이번 마루아트센터 개인전의 제목은 'Summer Story'였다. 단순히 계절의 풍경만을 말하는 것이 아니다. “올해 한국에서 있었던 6월의 정치적 변화, 기쁨과 슬픔이 교차한 여름, 어머니의 병환과 더불어 뜨거운 작업의 열기까지 모두 담았다.” 그의 밝고 경쾌한 바닷속 풍경에는 사회적 맥락과 내면의 감정이 중첩돼 있다. 김향희 화가는  “예술가 역시 사회의 일부”임을 강조한다. 하지만 그는 “작업에서는 자연을 소재로 한 추상화를 통해 밝음을 전하고 싶다”고 선을 긋는다. 작가로서의 뿌리는 어린 시절에 닿아 있다. 세 살 때 아버지를 여읜 그는 혼자 그림을 그리며 위안을 얻었다. 미술 학원에 다닐 여건은 없었지만, 학교 대회에서 수차례 수상했고 고교 시절 홍익대 미술대회에서 전주 대표로 입상하며 진로를 확신했다. 이후 디자인 전공을 거쳐 회화로 전향, 수십 년간 작업을 이어왔다. 그는 미술 시장에 대해서도 현실적인 목소리를 낸다. “작품성이 뛰어나지 않아도 특정 인맥이나 상업적 의도로 ‘완판’되는 경우가 있다. 작품보다 인위적으로 스타를 만드는 구조가 한국 미술의 문제다.” 동시에 그는 대중 접근성을 높이기 위해 뱅크아트페어에서는 가격을 대폭 낮추기도 했다. “이제는 내 고집보다 대중에 가까워져야 한다”고 말한다.  예술은 그에게 단순한 직업이 아니라 “삶의 흔적을 남기는 행위”다. 그는 이렇게 말한다. “작가는 그림을 그린다고 생각하지 말고, 자신의 삶을 캔버스에 새겨야 한다. 저는, 욕심보다는 제가 느낀 감성을 자유롭게 표현하고 싶습니다.”

[쇼벨] “Breathing in Color” a painter Kim eun joo who travels through memory, Light and people

[쇼벨] “Breathing in Color” a painter Kim eun joo who travels through memory, Light and people

 At Dugo Gallery’s new building in Jongno (196-10) — rooms 112–113 on the first floor — artist Kim Eun-ju opened her solo exhibition on the 28th, continuing through next month’s 3rd. Twelve solo shows behind her, yet she still smiles and calls herself “a painter who never studied art.” No teachers, no formal academy — only years of wandering, watching light settle on unfamiliar streets, and listening to quiet memories rise to the surface as her brush moved. And those who stand before her canvases often say the same things: “Your paintings feel warm.” “It makes my heart rest.” “It reminds me of a trip I once took.” For her, such words are the greatest gift. “If someone finds a memory inside my work, then the painting has done its job. It’s not about skill — it’s about leaving a gentle trace in someone’s heart,” she says. “People told me to follow trends — I just couldn’t” Kim trusts emotion more than technique — a decision that wasn’t always easy.“I heard it so many times: simplify, go trendy, be more conceptual. But those things don’t come from my hands. I draw my own pace, my own feelings.” Beginning her artistic path later in life, she never saw age as a barrier — rather, as proof. “To be here at 68, without art school, exhibiting and meeting people who look at my work… It still feels miraculous. And I’m just grateful.” “Painting is the moment I breathe” She calls herself a slow walker — in life and in art. She rarely visits other shows, for a simple reason: “When you watch others, you start to sway — ‘Should I paint like that?’ So I just go my own rhythm. That’s my breathing.” To her, painting isn’t a race toward completion — it is sustenance, rest, and devotion to the moment itself. Landscapes that wake memory: “Travel begins when you step outside” Her scenes come from places she has truly walked — a hushed Balkan lake, aged window frames in a European alley, a sun-washed hill path. “Travel isn’t only about flights. The moment you open your door, you’re already traveling. If your heart is open, a walk or a café seat can be a journey.” Perhaps that is why so many rediscover their own journeys in her works. One viewer cried in front of her painting of Lake Bled, recalling hardship and hope from three decades prior. Another bought a piece during lunch break, suddenly transported to Prague. Moments like these, she says, are why she paints. A quiet message to visitors “Young people come often these days. They ask about travel, about life. Those small exchanges — I cherish them.” For Kim, painting is not a technical display but a gentle sharing of memory. “I don’t need to be remembered forever. If someone feels at ease for even a moment — that’s enough.”  In a fast-shifting art world, she chooses warmth over spectacle, pacing over pressure, sincerity over speed. Her landscapes will continue to linger — small journeys waiting quietly in someone’s heart.

[쇼벨] “Flora Yukhnovich Unleashes ‘Bacchanalia’ – A Frenzied Fusion of Rococo, Baroque & Modern Exces…

[쇼벨] “Flora Yukhnovich Unleashes ‘Bacchanalia’ – A Frenzied Fusion of Rococo, Baroque & Modern Exces…

Flora YukhnovichBacchanaliaBritish painter Flora Yukhnovich presents her first solo exhibition in Los Angeles and debut with gallery Hauser & Wirth: “Bacchanalia” at their Downtown Los Angeles space (30 October 2025 – 18 January 2026). Drawing upon artistic traditions from French Rococo to Italian Baroque and Abstract Expressionism, Yukhnovich’s latest large-scale canvases present a whirlwind of lush brushwork and layered imagery that evoke both ancient rites of hedonism and today’s consumer-culture glut.  In “Bacchanalia”, Yukhnovich probes how excess — as idea, image and material force — can slip into obscurity rather than clarity. Her compositions resist a single focal point, dissolving and coalescing in torrents of colour and texture before recognizable forms emerge or vanish.Each painting begins in the studio with visual fragments pinned to mood-boards — snippets of myth, branding, classical architecture, film iconography — from which a compositional logic and chromatic rhythm emerge. For example, in Party in the U.S.A. (2025) she re-works the Columbia Pictures “Torch Lady” logo, preserving the widescreen ratio while pouring it into a swirling ocean of paint that both celebrates power and hints at its undoing.   Two key reference points anchor the exhibition’s conceptual terrain: the Roman emperor Heliogabalus, infamous for allegedly drowning his guests in rose petals; and The Roses of Heliogabalus (1888) by Lawrence Alma‑Tadema, who shipped thousands of roses from France to London in his own act of decadent excess. Yukhnovich mines this historical spectacle to examine the pleasures of painting itself.   Meanwhile, her work will coincide with another major project: her site-specific mural “The Four Seasons” in response to François Boucher at New York’s The Frick Collection (3 September 2025 – 9 March 2026).    b. 1990, United KingdomIn a recent interview, Yukhnovich said: “I’m interested in what happens when repetition drains symbolism — when something meant to signify order begins to feel unhinged. I’d like my paintings to capture that tipping point, layering imagery until structure gives way to excess. Like a bacchanalian unravelling or like a still life just before the fruit starts to rot.”    This exhibition marks a bold step in Yukhnovich’s ongoing exploration of how decoration, luxury and historical style can meet urgent contemporary concerns — identity, consumption, digital culture — through the language of paint. Hauser & Wirth was established in 1992 in Zürich by Iwan Wirth, Manuela Wirth and Ursula Hauser, with Marc Payot joining as Partner and President in 2000.  Operating as a family-run enterprise with a global vision, the gallery now represents more than 90 artists and estates who have significantly shaped its identity and serve as the muse for its broad programme encompassing art, education, conservation and sustainability. From its earliest years, the gallery earned a reputation for artist-led support and ambitious curatorial undertakings. It doesn’t just host exhibitions — it collaborates with prominent curators to deliver museum-quality surveys, invests in research and scholarship, and commits itself to historically meaningful programming. Additionally, Hauser & Wirth is distinguished by its thoughtful transformation of heritage buildings into contemporary art venues. Its flagship Zürich location occupies the former Löwenbräu brewery; its London home is housed in a historic Edward Lutyens bank building; and its Los Angeles forum was born from a 100,000-sq-ft flour-mill complex. In short, Hauser & Wirth functions not merely as a commercial gallery but as an international cultural institution — championing artists, nurturing scholarship, revitalising architecture and engaging communities worldwide. 

[쇼벨] “‘WHISPER’ at 10 Chancery Lane Gallery is a group show highlighting ten artists.”

[쇼벨] “‘WHISPER’ at 10 Chancery Lane Gallery is a group show highlighting ten artists.”

 10 Chancery Lane Gallery presents “WHISPER”, a group exhibition uniting ten artists — Chung Sanghwa, Ho Fan, Huang Rui, Lewis Lee, Eilly Li, Laurent Martin “Lo”, Christine Nguyen, Pan Jian, Wang Keping, and John Young. Conceived as an oasis of calm in a frenetic world, “WHISPER” creates an immersive environment where tranquility, reflection, and connection quietly unfold. Each participating artist interprets serenity in distinct ways, using varied media to explore inner stillness and the shared harmony between humans and nature. Nature as Meditation Christine Nguyen, Ho Fan, Pan Jian, and Wang Keping channel their search for stillness through the natural world. Vietnamese-American artist Christine Nguyen merges science, nature, and cosmic imagination in her luminous photo-based works. Her layered imagery envisions the ocean’s depths as extensions of the cosmos — meditative, fluid, and interconnected. Hong Kong master Ho Fan, renowned for his mid-20th-century photographs of the city, captures poetic dialogues between man and nature. In his iconic sailboat image, the vessel becomes both metaphor and memory — a fleeting whisper between sea and sky. Chinese painter Pan Jian evokes emotional landscapes through shadowy forests and waterscapes. His swirling brushwork and shifting light suggest the pulse of inner emotion — the quiet rhythm between melancholy and renewal. For sculptor Wang Keping, the tree itself is collaborator and muse. His tactile wooden forms preserve the organic essence of the material, revealing strength and vulnerability in equal measure — a meditation on creation as communion. Minimalism and Contemplation Korean Dansaekhwa pioneer Chung Sanghwa and French artist Laurent Martin “Lo” approach silence through restraint and material clarity. Chung’s methodical repetition and earthy tones create a meditative experience of painting-as-practice — a slow ritual of mindfulness through form and texture. Laurent Martin “Lo” explores the sensual geometry of bamboo, transforming its natural balance and flexibility into sculptural poetry suspended in air. Abstraction as Resonance For Huang Rui and John Young, abstraction becomes a whisper between sound and silence.  Huang Rui’s works draw on Taoist philosophy and the emotive resonance of music, notably Dvořák’s Rusalka, to reflect on impermanence and harmony within chaos. Hong Kong–Australian artist John Young explores memory and belonging through deep, melancholic hues. His painterly abstractions, imbued with environmental and emotional undertones, serve as meditations on identity and the fragility of nature. Emerging Voices Young Hong Kong artists Eilly Li and Lewis Lee bring a contemporary softness to the exhibition. Eilly Li captures fleeting emotions and transient light through photography-inspired oil paintings, where literary ambiguity and emotional subtlety intertwine. Lewis Lee’s forthcoming work, created especially for WHISPER, will debut on opening day — a fresh interpretation of stillness and dialogue. A Sanctuary for Reflection More than an exhibition, “WHISPER” offers a contemplative refuge — a moment of pause within the relentless rhythm of modern life. Through the diverse visions of ten artists, visitors are invited to rediscover calm, connection, and the quiet resonance between self and world. About 10 Chancery Lane Gallery Founded in 2001 by Katie de Tilly, 10 Chancery Lane Gallery has long been a cornerstone of Hong Kong’s contemporary art scene. Located beside the historic Victoria Prison, now Tai Kwun Heritage and Cultural Centre, the gallery champions groundbreaking artists from across the Asia-Pacific. For over two decades, its mission has remained steadfast: to expand perspectives and nurture dialogue through art that engages both the intellect and the soul. 

[쇼벨] Holding the World in Dust- The Quiet Resistance of Yoon Hyun-sik

[쇼벨] Holding the World in Dust- The Quiet Resistance of Yoon Hyun-sik

 Painter Yoon Hyun-sik’s solo exhibition “Rebirth” is being held from October 15 to 21.At a gallery in Insadong, Yoon Hyun-sik’s works arrest your gaze before you even realize it. What coats his canvases isn’t paint—but stone dust. “I sketch with stone dust,” he says, as though describing a natural act. For Yoon, material isn’t merely a tool; it’s the very beginning of thought. Mixing ground stone with animal glue, layering and drying it over time, he builds not only a solid surface but also a space of self-discipline and contemplation.Yoon laughs and calls himself a “country person,” yet his art feels strikingly contemporary. He eliminates artificial shine, constructing surfaces that absorb light rather than reflect it. “Paint from the store glitters after five coats,” he explains, “but this doesn’t. It absorbs.” By pushing the traditional medium to its limits, Yoon transforms material itself into emotion—his paintings are less about depicting form than about embodying feeling. This exhibition marks the first time he presents his large-scale works, long in preparation, in the heart of Insadong. “I never tried to gain attention too early,” he says. “When you expose yourself too soon, you hit a wall.” Quoting Confucius—“Hide your light”—he speaks of patience and purpose, of clearing his own path at his own pace.At times, Yoon’s paintings feel almost sculptural. “I wanted to translate Giacometti’s sculpture into painting,” he says. His surfaces are rough and uneven, where traces of the human form flicker through layers of dust and earth.  What we see is not a painter’s stroke, but something more primal—the breath of matter itself. “This isn’t sculpture,” he adds, “but it looks stronger than one.”Yoon’s art is not imitation, nor is it representation. “I’ve worked only from inspiration,” he says. “I’ve had no master, and I’ve walked my own path.” Indeed, there is solitude in his canvases—but not silence. His paintings carry the marks of life itself. Even in works inspired by the simple act of watching his young grandchild play, Yoon probes the fractures between nature, humanity, and time. As for the direction of Korean contemporary art, he offers a clear stance: “No one else in the world works quite like this. For Korean art to evolve, it must embrace more diversity. When things start looking the same, they stop being necessary.” Yoon Hyun-sik’s paintings are raw, imperfect, and profoundly sincere. They celebrate beauty not as a state of completion, but as an ongoing process. His canvases—built from dust—feel like an attempt to hold the world steady, a quiet act of resistance against the velocity of modern art. 

[쇼벨] Rediscovering the Ordinary- “Cantata of the Veranda Owl” Bridges Art, Society, and Generations

[쇼벨] Rediscovering the Ordinary- “Cantata of the Veranda Owl” Bridges Art, Society, and Generations

 artist Sung Sang Eun 's owl work At the Jeju Gallery in the basement of the Insa Art Center (41-1 Insadong-gil, Seoul), the special exhibition “Cantata of the Veranda Owl” opened on October 2 and runs through October 27. The show brings together artists Park Jung-geun, Sung Sang-eun, Yang Hwa-sun, and Lee Yong-won, under the curatorial direction of Shin Sun-ho, who emphasizes the intersection of contemporary art trends and regional identity. One of the highlights comes from artist Sung Sang-eun, whose creative process began not with a deliberate plan to depict owls, but with the act of observing cracks and stains on aged walls. Over time, she began to notice shapes resembling owls, allowing her works to evolve organically through discovery and chance rather than strict design. Her technique involves photographing deteriorated wall surfaces, printing them, and then layering them with colored pencils and acrylics, transforming urban decay into visual poetry. The artists collectively explore how urban aging, historical memory, and social division can be reinterpreted through art.  By documenting the traces of time etched into walls and merging them with images of nature, they create works that speak to resilience, continuity, and rebirth. Many of the animal motifs—symbols of life and longevity—underscore this connection. Beyond aesthetics, the exhibition invites viewers to reflect on what we overlook in daily life. The curatorial team’s goal was to inspire people to find meaning in the forgotten and beauty in decay, turning ordinary surfaces into portals for imagination. Coordinator Shin Sun-ho also discusses broader cultural aims. He stresses the importance of supporting Jeju-based artists, who work within a unique creative environment distinct from Seoul’s centralized art scene. Shin highlights how past exhibitions addressing historical subjects such as the Jeju 4.3 Uprising have deepened both artistic and communal understanding. In his view, art should transcend mere commerce: “Instead of focusing solely on sales, art should become a form of ‘aspirational consumption’—a source of emotional nourishment in daily life,” he explains. He envisions art as a medium of communication, capable of offering spiritual comfort and social dialogue rather than serving only as collectible objects. Addressing generational and social divides, Shin notes that exhibitions can act as cultural forums for discussion and healing. Using the term “Young Forty” (영포티) as an example of shifting generational identity, he points out how social labels are becoming part of everyday language—and how art can help dissolve the barriers between age groups. From a curatorial standpoint, Shin believes in capturing the social meanings behind trends rather than simply following them. If generational disconnection is a societal issue, he argues, exhibitions should do more than depict it—they should mediate understanding and explore solutions, transforming the gallery into a space for cultural conversation and reconciliation.

[쇼벨]  '저출산-고령화 ' 한국사회에 생명력을 불어넣는...  생(生)의 문을 여는 순간을 그린 '함선주' 개인전

[쇼벨] '저출산-고령화 ' 한국사회에 생명력을 불어넣는... 생(生)의 문을 여는 순간을 그린 '함선주' 개인전

  지난달 29일부터 3일까지, 인사동 중심부에 위치한 더스타갤러리(서울시 종로구 인사동길 37-1 ) 에서 함선주 화가의 전시가 열렸다. 이번 전시는 지하 1층에서 단독으로 진행됬고, 동시에 1층에서 열리는 단체전에 함께 참여해 관람객들에게 더욱 풍성한 미술 경험을 제공했다. 전시공간은  더스타갤러리 B1층이며, 인사동 고유의 정취 속에서 현대 미술의 감각을 접할 수 있는 특별한 기회가 관람객들에게 주어졌다.깊어가는 가을, 고즈넉한 인사동 골목과 조화를 이루는 이번 함선주 개인전은  일상의 감정과 사유를 작품 속에 담아낸 미술 세계를 선보이며, 관람객들에게 내밀한 정서적 울림과 사색의 시간을 선사했다.함 화가는 잉태를 전반적인 작품 모티브 및 주제로 삼았다.‘잉태(Conception)’는 생명의 탄생을 향한 경건한 사유와 함께, 가족 해체가 가속화되는 현대 사회에서 가족이라는 공동체가 지니는 의미와 가치를 되새긴다. 동시에 미래에 대한 희망과 꿈, 성취에 대한 염원을 응축하여 담아낸 주제다.‘백살의 아이, 한 살의 어른’이라는 제목은 저출산과 고령화가 극명하게 공존하는 현실을 상징적으로 드러낸다. 오늘을 살아가는 우리가 이 상황에 공감하고, 더 나아가 해결 방향을 모색하는 데 작은 도움과 울림이 되기를 바라는 마음을 담고 있다.흙과 나무의 파편들이 기억의 씨앗처럼 기다리고 있는 전시장에서, 함 화가는 형태만이 아니라 시작에 대해 말한다. 찢어 모인 모자이크 조각 하나하나가 심장 박동이 되고, 눌러 찍은 자국마다 시간이 속삭인다. 표면에는 오래된 나뭇결과 소박한 재료에서 빌려온 건축적 질감이 흐르지만, 그 아래에는 매우 인간적인 무엇이 뛰고 있다. “제 주제는 ‘잉태’입니다,”  화가는 조용히 말한다. “잉태한다는 건, 생명을 품는다는 것. 가족을 존중하고 존재의 섬세한 긴박함을 마주하는 것입니다.”함 화가의 목소리가 벽 속으로 스며든다. 함 화가의 그동안의 개인전은 삶에 대한 긴 시 속 한 구절처럼 이어져 왔다. 초기 작업에서 그는 미래의 가족을 상상했다 — 밝은 세상 속에서 태어난 쌍둥이, 자라나고, 어린 시절을 지나, 어른이 되어가는 모습들. 그리고 시간이 흐르며, 그의 아이들은 실제로 세상으로 뻗어 나갔다. 하지만 그가 이들의 뒷모습을 바라보는 동안, 그는 또 다른 풍경을 마주한다. 아이들은 줄어들고 노인은 늘어나는 나라, 삶의 곡선이 휘어지는 사회. “불균형이 너무 많습니다,” 함선주 화가가 강조한다. “출생은 줄고 삶의 말미는 길어지죠. 가르치는 현장에서도 느껴요 — 학생 수가 줄고, 반이 작아지고, 학과가 통폐합됩니다. 미래는 오기 전에 이미 느껴집니다.”화가의 작품들은 자궁 같은 세계다 — 아직 만나지 못한 세상을 향해 작고 빛나는 존재들이 구르고, 뛰고, 뻗어나가는 밝은 동굴 같다. 조각들은 다정하고, 기쁘고, 때로는 순진해 보인다 — 그러나 엄숙한 틀 속에 놓여 있다. 성당 속 웃음처럼. “밝음이 경건하게 느껴지길 바랐어요,” 함 화가가 설명한다. “생명이 신성한 이유는 연약해서가 아니라, 강렬하게 희망하기 때문이에요.”  그는 페르소나와 순수함에 대해 말한다. 어른은 가면을 쌓고, 아이는 본능적으로 그것을 벗는다. 그의 예술은 우리 안에 한때 존재했던 — 사회가 우리에게 순응하라, 성공하라, 살아남으라 요구하기 전의 — 길들여지지 않은 영혼을 향한다. “아이가 세상에 들어오기 전에는, 그 세상이 가치 있다고 믿어야 하죠,” 그는 말한다. “제 작업은 묻습니다. 우리는 아이들에게 어떤 세상을 건네고 있는가?”함 화가는 인구 구조나 정책, 경제를 해결한다고 말하지 않는다. 대신 그는 흙과 색을 세상에 놓는다 — 작은 등불처럼. 때로 예술은 조용한 행동주의다 — 논쟁이 아니라 기억시키기. 전략이 아니라 씨앗 놓기. “언어가 무거워질 때, 이미지는 말합니다,”  함선주 화가가 말한다. “사람들은 글을 읽지 않을 때도 있지만, 느끼죠. 그리고 감정은 세상을 움직일 수 있어요.” 함선주의 여정도 그림자 없지 않았다. 물감이 말을 듣지 않던 날들, 침묵이 방을 메운 계절들, 삶이 너무 무겁던 시간들. 그러나 시간은 — 고집스럽게, 성실하게 — 그를 데려왔다. 지금 함선주는 다시 놀이하듯 작업한다. 다시 경이로움으로 돌아온 듯. 자신이 그리는 순수로. 내면에서 자라나는 탄생의 리듬으로. “누군가에겐 작품들이 비슷해 보일 수도 있어요,” 함 화가는 미소 짓는다. “하지만 그 안에서 — 저는 계속 변하고 있어요.”  함 화가는 한국을 숨결로 이야기한다. 한국 예술이란, 한국인의 마음이 알아보는 예술이라고 믿는다. 그리고 함선주는 계속 나아간다 — 탄생과 노년, 고독과 연결 — 함선주의 작품이 꿈꾸는 미래를 향해.  예술은 존재가 중요하다는 것을 말한다. 태어나는 행위는 하나의 우주의 일원이 되는 모습이다.  모든 자궁은 또 하나의 세계를 준비하며, 함선주 화가는 그 세계들이 빛 속에서 시작되도록 흙과 숨을 깃든다. 한편 함선주 화가는 창문 아트센터 (경기 화성시 남양읍 남양로1405번길 9)에서  6일부터 오는 30일까지 김채웅 화가와 2인전을 개최한다.함선주 화가의 저출산 문제를 다룬 작품이 함께 융합해 김채웅 화가의 70~80년대 어릴적 추억 , 특히 소독차를 쫒아가며 뛰노는 아이들 등 동네에 모여 노는 아이들이 표현돼 있다. 다만 함 화가는 과거의 많은 아이들이 길가에 보였던 풍경과 달리 요즘에는 길가에 뛰노는 아이들이 많이 줄어든 (저출산, 맞벌이 부모로 인해 , 방과후 학원돌기 ) 상황을  애석해하고 있다.전시 장소 창문아트센터 또한 농촌의 인구감소로 폐교된 초등학교가 창문아트센터라는 예술공간으로 거듭난 상징적 의미를 갖고 있다. 

[쇼벨] 두고 갤러리 김은주 개인전... 'journey' 여행의 기억을 풍경으로 옮기는 펜수채화가의 길

[쇼벨] 두고 갤러리 김은주 개인전... 'journey' 여행의 기억을 풍경으로 옮기는 펜수채화가의 길

 “그림을 그리는 시간은 곧 내 숨이죠” 여행과 기억을 물들인 한 화가의 조용한 고백두고갤러리 (종로구 196-10번지) 신관 1층 112-113호 에서 김은주 확의 개인전이 지난 28일 시작돼 다음달 3일까지 계속된다. 12번의 개인전을 치렀지만, 그는 여전히 “배우지 않은 화가”라는 사실에 설렌다. 누구에게 가르침을 받지 않았고, 어떤 학교에도 의존하지 않았다. 대신, 여행에서 본 빛과 공기, 마음에 잠든 기억을 따라 걸으며 캔버스를 채웠다. 화가의 그림 앞에 서면 사람들은 고백한다. “따뜻해요.” “마음이 편안해집니다.” “예전 여행이 떠올라요.” 그리고 그 말들은 작가에게 가장 큰 위로가 된다. “사람들이 제 그림에서 기억을 찾을 때가 있어요. 저는 그게 그림의 역할이라고 생각해요. 잘 그리고 못 그리는 건 중요하지 않아요. 보는 사람 마음속에 스쳐 지나간 따뜻함이 남으면 그걸로 충분해요.”  ■ “트렌드를 따르라는 말, 수없이 들었죠” 작가는 기술보다 마음을 먼저 믿는다. 하지만 그 길은 언제나 쉬웠던 것은 아니다. “많이 들었어요. 그림을 단순하게 하라, 요즘 스타일로 바꿔라, 더 함축적으로 그려라… 그런데 그게 제 손에서는 안 나와요. 저는 제 페이스대로, 제 감정대로 그리고 싶어요.” 뒤늦게 시작한 예술가의 길. 하지만 그에게 나이는 걸림돌이 아니라 오히려 증명이다. “68살까지 제가 여기까지 온 게 참 신기해요. 미술을 배운 적도 없는데, 전시도 하고 사람들도 봐주고… 그래서 더 감사해요.”■ “그림을 그리는 시간은, 제가 숨 쉬는 시간이에요” 그는 자신을 ‘천천히 가는 사람’이라고 표현한다. 다른 전시를 일부러 많이 보지 않는 이유도 같다. “남을 보면 흔들려요. ‘저렇게 해야 하나?’ 하고요. 그래서 그냥 제 속도로 가요. 그게 제 호흡이에요.” 그에게 그림은 생존이자 쉼이다. 무언가를 완성하기 위해 달리는 게 아니라, ‘그리는 순간 자체’를 사랑하는 마음이다. ■ 기억을 깨우는 풍경들: “여행은 먼 곳이 아니에요” 김 화가의 풍경들은 모두 실제 발걸음이 닿은 곳이다. 발칸의 고요한 호수, 유럽 골목의 낡은 창문, 햇살이 스며든 언덕길. “여행은 비행기를 타야만 하는 게 아니에요. 문을 나서는 순간부터 여행이 시작돼요. 길을 걸어도, 카페에 앉아도, 마음이 열리면 어디든 여행이죠.” 그래서일까. 김 화가의 그림 앞에서 많은 사람들이 자신만의 여행을 다시 떠올린다. “한 분은 블레드 호수 그림을 보고 눈물을 흘리셨어요. 30년 전에 그곳에서 힘든 시간을 버텼다고 하시더라고요. 그때 느낀 희망을 제 그림에서 다시 느꼈다고… 저도 울컥했어요.” 또 다른 관람객은 점심시간 중 잠깐 들렀다가 단숨에 작품을 구매했다. “‘프라하가 생각난다’고 하셨어요. 저도 그 순간이 너무 감사했어요.”■ 관람객에게 전하고 싶은 말 “요즘 젊은 분들, 전시 많이 보러 오세요. 여행지 추천도 많이 물어보고요. 저는 그렇게 마음이 오가는 시간이 참 좋아요.” 그는 말한다. 그림은 기술이 아니라 ‘함께 기억을 나누는 과정’이라고. “저는 오래 남는 사람이 되고 싶지 않아요. 다만, 제 그림을 본 사람이 잠깐이라도 편안해지면 그걸로 충분해요.” 김 화가의 길은 계속된다 빠르게 변하는 미술시장 속에서, 그는 조용하지만 확고하게 자기만의 속도로 걷는다. 유행보다 감정, 속도보다 호흡, ‘대단함’보다 ‘따뜻함’을 선택한 화가. 그의 풍경은 앞으로도 누군가의 기억 속 작은 여행이 되어 남을 것이다. 

[쇼벨] “OVERLAID: Layered Time, Forms of Memory”, a solo exhibition by Korean artist Kim Deok Han

[쇼벨] “OVERLAID: Layered Time, Forms of Memory”, a solo exhibition by Korean artist Kim Deok Han

Kim Deok Han Overlaid Series No.24-20-01, 2024 East asian lacquer on board 60 x 60 x 4.5 cm 23 5/8 x 23 5/8 x 1 7/8 inchesWhitestone Gallery Seoul (70 Sowol-ro, Yongsan-gu, Seoul, South Korea ) is delighted to present “OVERLAID: Layered Time, Forms of Memory”, a solo exhibition by Korean artist Kim Deok Han, on view from October 25 through December 7, 2025.Following his ongoing engagements at Whitestone’s outposts in Beijing and Taipei, Kim extends his practice into a dialogue between tradition and contemporary experimentation.Working with the traditional Korean lacquer technique known as ottchil, Kim builds layered compositions that embody time, memory and existence. Through repeated applications and sanding, his surfaces accumulate strata where past and present converge, each polished or abraded surface becoming a vessel of memory and a meditation on being.The centerpiece of the exhibition is a monumental installation from his ‘DIVISION Series’, measuring 12 meters in length and 6 meters in height, transforming the second-floor gallery into an immersive spatial experience. Also on view are sculptural works from the ‘COMPRESSED Series’ and new works from the ‘OVERLAID Series’, as Kim explores the boundary between painting, sculpture and object in his quest for a language where matter and spirit, tradition and contemporaneity coalesce.Beyond mere material experimentation, Kim’s lacquer works use layering and erasure as metaphors and rituals to reflect memory and the passage of time. Kim Deok Han Overlaid Series No. 24-20-02, 2024 East Lacquer on Panel 60 x 60 x 4.5 cm 23 5/8 x 23 5/8 x 1 7/8 inchesBy anchoring his work in a traditional medium while engaging contemporary inquiry, he positions his practice within the post-Dansaekhwa discourse of Korean abstraction and simultaneously opens pathways to reimagine tradition.“OVERLAID: Layered Time, Forms of Memory” offers a rare opportunity for viewers to experience time materialised in layered form—where presence, absence and remembrance meet in quiet convergence.  

[쇼벨]  Layers of Time and Self- The art of Adriaan Marin

[쇼벨] Layers of Time and Self- The art of Adriaan Marin

 Adriaan Marin, The Artifact, 2025 (61.5 x 81.5 cm framed);Adriaan Marin (b. 1997, Ghent) is a Belgian painter and printmaker whose work navigates the tension between memory, transformation, and the surreal textures of the everyday. Trained at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, Marin began with etching—building intricate, psychologically charged worlds that fuse allegory and autobiography—before extending his language into thickly impastoed paintings where faces, foliage, and ruins seem to emerge from sedimented layers of paint. His works evoke a state of becoming, where form and matter continuously fold into one another. Marin’s work has been exhibited at institutions including the Plantin Moretus Museum, Museum De Reede, and the Royal Library of Belgium (KBR, Brussels), and he has received the Frans Dille and Urzua Prizes (both 2019). Adriaan Marin, Ummagumma, 2018 (40.5 cm x 29cm) exhibited at the Plantin Moretus Museum;Recent exhibitions include James Ensor: Inspired by Brussels (KBR, 2024) and The Wunderwall (PLUS-ONE Gallery & Sofie Van de Velde, 2023).  He is currently preparing for his first solo exhibition at Newchild in 2026. Marin lives and works in Sint-Gillis-Waas, Belgium.Adriaan Marin  born 1997 in Ghent, Belgium. Lives and works in Sint- Gillis- Waas, Belgium Education  Master’s degree in Printmaking: Etching, Royal Academy of Fine Arts, Antwerp, 2019  Bachelor’s degree in Printmaking, Royal Academy of Fine Arts, Antwerp, 2018  High School Diploma in Mechanical Techniques, 2015Adriaan Marin, Het geschenk (avond), 2023 (30 x 40 cm); Solo and Duo Exhibitions  2026 (Forthcoming), Newchild, Antwerp The Wunderwall,  2023  PLUS-ONE Gallery & Gallery Sofie Van de Velde, Antwerp  2021 Een Goddelijke Interventie (with Kim Wey), Factor 44, Antwerp  2019 Adriaan Marin: Etsen en tekeningen, Antwerp Adriaan Marin, Galerie Solo, Antwerp  Selected Group Exhibitions  2025  Spectre, Newchild, Antwerp The Armory Show, Newchild, New York 2024  James Ensor, Inspired by Brussels, KBR – Royal Library of Belgium, Brussels Aesthetic Echoes, PLUS-ONE Gallery, Antwerp 2023 FACE TIME, PLUS-ONE Gallery, Antwerp 2022 Group Exhibition Printmaking Graduates, De.Kamer Remak.ed, Antwerp Oude Wijn / Nieuwe Zakken, De Warande, TurnhoutAdriaan Marin2013 Till Infinity, 2025Oil on panel61.5 x 81.5 cm (framed) 2021 De Kunstwedstrijd, CC Zwaneberg, Heist-op-den-Berg Papieren Stad, Museum Plantin-Moretus, Antwerp 2021 ONBOARDS Biennale Expo, M HKA INBOX, Antwerp 2020 MONO. Come Up and See My Prints!, Jakob Smits Museum, Mol Billboard Project Antwerp / Quarantine Edition, Antwerp 2019 74ste Jaarlijkse Tentoonstelling Koninklijke Kunstkring Lucasgezellen, SteM Sint-Niklaas We’re Breathing Down Your Neck, Museum De Reede, Antwerp   To Be, Antwerp Thank You, Come Again: Graduates 2019, Antwerp De Curieuze Collectie, Ghent Grotesken, Museum Plantin-Moretus, Antwerp Frans Dille Prize, Museum Plantin-Moretus, Antwerp Ithaka, Leuven Prijs voor Grafiek Fonds Hilde Demedts, Mudel, Deinze  2018 Masterstudenten Vrije Grafiek KASKA 2018, Jacques Gorus Galerij, Antwerp Ronse Drawing Prize, Ronse 73ste Jaarlijkse Tentoonstelling Koninklijke Kunstkring Lucasgezellen, SteM Sint-Niklaas  Awards | Residencies De Kunstwedstrijd – 1st Prize, 2021 De Curieuze Collectie – 1st Audience Prize, 2019 Urzua Prize – Winner, 2019  Frans Dille Prize – 1st Prize, 2019  Prize of Fund Hilde Demedts – Laureate, 2019  Ronse Drawing Prize – Honorable Mention, 2018 Portrait of Adriaan Marin;  Collections  Plantin-Moretus Museum, Antwerp Museum De Reede, Antwerp KBR – Royal Library of Belgium, Brussel

[쇼벨] “Mothers in Bloom”: The Tender Strength of Everyday Women — Kim Won-ok’s Debut Exhibition at To…

[쇼벨] “Mothers in Bloom”: The Tender Strength of Everyday Women — Kim Won-ok’s Debut Exhibition at To…

 The solo exhibition of painter Kim Won-ok, which began on October 22 at Topohouse (6 Insadong 11-gil), will run until October 28. At first glance, the women in Kim Won-ok’s paintings may appear ordinary—bent-backed grandmothers, mothers with worn hands, women who have quietly carried the weight of family and time. Yet beneath the soft watercolor tones and delicate pen lines lies something radiant: an unwavering resilience, a life lived in full bloom.“I often see mothers—wives and grandmothers—who’ve lived their lives sacrificing so much for others,” Kim shares. “Their backs may be stooped, their knees aching, but they carry warmth, love, and a quiet beauty. I wanted to paint that.”Her ongoing “Halmeoni (Grandmother)” series portrays elderly women dressed in floral-patterned blouses—vivid, tender, and nostalgic. The flowers, Kim explains, are symbols of joy and vitality. “They love flowers so much. Even if life has been hard, I wanted to dress them in something bright, as if they were going out for a happy day.” Though this is her first solo exhibition, Kim has painted for years, often through art clubs and community gatherings rather than formal training. “When I paint, all other thoughts disappear,” she says. “It’s healing. Whenever I feel down, painting helps me breathe again.”Her choice of pen and watercolor is deliberate—delicate yet strong, capable of expressing both tenderness and grit. The medium reflects her subjects: fragile in appearance, but powerful in essence. The artist plans to donate proceeds from the exhibition to local senior welfare centers. “These works were inspired by the elders around me,” she notes. “It feels right to give something back.”Through her art, Kim invites viewers to look again at the women who shaped them—to see not only their labor, but also their grace. “A mother,” she reminds us, “is still a woman who loves beauty and flowers.” 

[쇼벨] Tracing the Quiet Pulse of Loss- The Steady Path of Painter Oh Seung-eon

[쇼벨] Tracing the Quiet Pulse of Loss- The Steady Path of Painter Oh Seung-eon

 Oh Seung-eon gathers fragments of everyday life—ordinary images encountered in passing—and reshapes them through the lens of his lived experience, shifting emotions, and fleeting curiosities. His work unfolds like a diary of perception, transforming the mundane into layered reflections of self and circumstance. Last month, the Insa Art Center (41-1 Insadong-gil) presented Loose Basin, a group exhibition running from the 16th to the 3rd. Six artists working in and around Cheongju were paired as duos—Sayoon-taek × Lim Yoon-mook, Choi Min-geon × Oh Seung-eon, Kim Yoon-seop × Han Yi-kyung—inviting audiences to observe conceptual, material, and formal exchanges across their practices, while considering the future trajectory of regional art. An artist talk during the opening featured critic Lee Yoon-hee, who guided a conversation around the subtle threads of solidarity between the artists, their shared regional grounding, and the intersections of locality and contemporaneity. Within this context, Oh Seung-eon reflected on his practice, sharing personal motivations and the emotionalundercurrents driving his path as an artist. A Painter Marked by Loss, Healing, and the Weight of TimeA young artist contemplating loss and recovery, Oh has entered a deeper emotional register in recent years. The aftermath of the pandemic accelerated the timeline of life for him—pushing reflection into sharper focus, making emotional residue more present.At the center of his work lies atmosphere. While color, form, light, and technique all matter, he believes composition is the axis that shapes mood most decisively. Empty space, scale, placement, angle, and the spatial rhythm of objects—these subtle changes recalibrate emotional tone, guiding viewers toward the feeling he hopes to evoke.Each painting begins with a story. Sometimes the narrative wants to unfold lightly; other times, with gravity. As the emotional direction clarifies, he begins layering color and form, slowly allowing the image to emerge. In balancing story and mood, the work finds its shape—quietly, gradually.Since 2023, he has lingered on the emotional remnants left with those who stay behind.“The loss I experienced still hasn’t settled. I paint someone who hasn’t sorted those feelings—someone simply sitting with what remains.”Crumpled bedding, scattered scenery, suspended viewpoints—his images hold paused moments, the stillness of grief, and the fragile pivot between sorrow and return.“Time dulls everything. It's bitter, but inevitable. The memory stays, yet one day you find yourself walking forward again.”Oil Paint as Emotional Flesh Oh chooses oil over acrylic “Acrylic dries hard, almost plastic. Oil has softness—and depth. It suits the emotions I want to hold.” Working in Community, Yet Against UniformityParticipating alongside Cheongju-based artists, he appreciated the exhibition’s structural dialogue between painting and sculpture“We shared an approach—dividing space and perspective. The language differs, but the flow connects.”Still, he speaks candidly about the realities of being an artist in Korea: “Studio rent, materials—over a million won a month, easily. To paint, you need income; but working limits time to paint.” He also critiques the market’s trend-driven tendencies “Trends shift fast—abstraction, media work, monochrome. When something becomes popular, many rush to follow. It’s called diversity, but often feels like a lack of real identity.” Even support structures don’t always serve emerging artists: “Some studio programs end up going to already established artists. Space should go to those who truly need it.” Continuing, Quietly and Resolutely Oil painting remains central to his journey. “If the chance comes, I’d love to show abroad someday. There’s a long way ahead, but I’ll keep walking.” Oh Seung-eon paints neither closure nor triumph. His canvases breathe with the rhythm of enduring—the falter, the stillness, the standing up again.In the slow return to life after breaking, his work finds its quiet gravity. And in that silence, something tender waits—unresolved, but moving. 

[쇼벨]  “Between Anger and Innocence: Jang Seok-won’s World of Fools and Hypocrites”

[쇼벨] “Between Anger and Innocence: Jang Seok-won’s World of Fools and Hypocrites”

 From October 15 to 28, Ohmi Gallery (2F, Maru Art Center, Insadong-gil 35-6) presents a solo exhibition by Jang Seok-won, a Korean painter whose vivid colors and philosophical humor reveal both outrage and reflection. “When an incident breaks out, there’s almost nothing an artist can do,” Jang confesses. “But anger remains—and from that helplessness, I can’t help but pick up the brush.” That anger took form in his latest work, Hypocrite Trump — a visual indictment of political deceit and profit-driven international order. “It was inspired by the September raid led by the U.S. ICE at Hyundai and LG battery factories in Georgia,” Jang explains. “They arrested 300 Korean workers under the guise of an immigration crackdown. The piece is about my outrage toward a world that chains humans in the name of capital.” Yet Jang’s canvases are not confined to rage. The recurring figure of “The Fool”—a motif he has explored for decades—stands on the opposite side of that emotion. “The most foolish face,” he says, “is really our own. Everyone can draw it, and everyone can find themselves within it.” For Jang, The Fool symbolizes the unconscious—the raw, unguarded self freed from the calculations of the world. “Modern people live tangled in endless interests,” he explains. “We’ve become prisoners of appearance, forgetting who we truly are.” To him, art is a form of meditation—a journey inward to recover one’s lost face. “When you stand in front of a painting, don’t try to analyze it,” he advises. “Just look. At some point, you’ll begin to see yourself.” Jang’s paintings often feature six eyes, overlapping faces, and glowing foreheads, inspired by Buddhist notions of the “eye of truth” and the “eye of the heart.” “Everyone has more than one eye,” he says. “Beyond the physical, there’s the eye that perceives the world’s essence. When that vision clears, light begins to appear.” In a world captivated by technology, Jang chooses a different path. “Many artists blend AI with their work,” he acknowledges, “but I want to go the other way. I want to hold on to what’s primal—to the human trace, to the warmth of emotion.” His brushwork remains bold yet tender, filled with gestures that recall both play and pain. “I want to paint with the eyes of a child,” he says. “Pure, transparent emotions—that’s where art truly begins.” When asked about the dominance of the art market, Jang is resolute. “The market’s power is overwhelming,” he admits, “but real artists don’t follow it. Chasing trends will never create great art.” He often reminds his students: “Protect your own gaze. Don’t lose it to the noise of the world.” “Art,” he concludes, “is about returning to your true place. If you don’t lose that, it doesn’t matter how much the world changes.” The exhibition also features a live performance titled I Like Yellow, staged on October 16, where Jang’s comic sensibility met sharp social commentary. The opening included a guest performance by pioneering experimental artist Sung Neung-kyung, offering an engaging dialogue between two generations of Korean avant-garde art. As a painter who once studied under and collaborated with Korea’s first-generation experimental artists, Jang has continued to build a practice that bridges inner consciousness and social contradiction. His ongoing “Fool” and “Hypocrite” series explore the fragile moral balance of contemporary humanity—the tension between deception and innocence, chaos and clarity.  

[쇼벨] 10 CHANCERY LANE GALLERY PRESENTS WHISPER Opening: 16 October, Thursday, 5 – 8 pm

[쇼벨] 10 CHANCERY LANE GALLERY PRESENTS WHISPER Opening: 16 October, Thursday, 5 – 8 pm

John Young, Naive & Sentimental Painting III, 2006, Oil on linen, 146.5 x 190 cm10 Chancery Lane Gallery presents “WHISPER” a group exhibition that brings together ten artists, Chung Sanghwa, Ho Fan, Huang Rui, Lewis Lee, Eilly Li, Laurent Martin “Lo”, Christine Nguyen, Pan Jian, Wang Keping and John Young. “WHISPER” aims to create an immersive space that invites viewers to experience a sense of calm and introspection through the artworks of ten diverse artists. Each artist interprets the theme of serenity in unique ways, using various mediums to evoke feelings of tranquillity, stillness, and connection to the inner self and the surrounding world. Artists Christine Nguyen, Ho Fan, Pan Jian and Wang Keping find quietude in nature capturing moments of stillness: Vietnamese-American artist Christine Nguyen’s photo-based works draw upon the imagery of nature, the sciences, and the cosmos but it is not limited to a conventional reading of these realms. It imagines that the depths of the ocean reach into outer space, that through an organic prism, vision can fluctuate between the micro- and macroscopic. Her practice is devoted to the natural world and its curiosities. “It has been my inspiration and a place that I find meditative and complex but also mysterious. It has allowed me to continuously know more about the world we live in.” Hong Kong master photographer Ho Fan photographed Hong Kong in the mid-20th century. Ho's sail photo is a striking example of his ability to capture the essence of life at sea, blending natural elements with human activity. In this image, the sailboat often becomes a focal point, set against a backdrop of dramatic skies or serene waters. Through this photo, Ho Fan not only showcases his technical prowess but also his deep emotional connection to the landscapes he loved to capture. Chinese artist Pan Jian’s forest and water paintings are reflective of his sensitivity and connectedness to emotive hidden landscapes he seeks and the intense feelings they elude. The way Pan Jian composes his paintings often creates a sense of movement, mirroring the ebb and flow of his emotions. Curved lines, swirling patterns, and dynamic brushstrokes can suggest a narrative of one’s own interpretation, conveying feelings of joy, sadness, or contemplation as the viewer’s eye travels through the piece. Wang Keping’s sculptures have always portrayed his deep connection to the tree from which the wood itself is expressed through his forms. He often confesses that the wood is like the body, in that it has soft and hard parts that push his chisels in a collaborative way seeking his creations. Using yew wood the circular form is knotted and robust from the natural contours of the bulbous trunk giving a unique character to the sculpture by preserving the essence of the tree in all its bold and subtle forms. It is through minimalism and simplicity that Korean artist Chung Sanghwa and French artist Laurent Martin “Lo” explore their works: Chung Sanghwa was part of the Dansaekhwa movement in Korea. This group of artists had a deep connection to nature and drew inspiration from natural elements, incorporating organic forms, colors, and textures into their work. This reflects a broader cultural appreciation for the beauty and transience of the natural world. Chung has often mentioned the meditative aspects of his painting process, emphasizing how the act of creation serves as a form of introspection and mindfulness. He views painting as a meditative practice, akin to meditation itself. By focusing intently on each stroke and layer, he creates a space for contemplation. This focus helps him to clear his mind and connect with his inner thoughts and feelings. The work on view is unique in his practice where it features earthy brown, which is rarely found in his oeuvres. Laurent Martin “Lo’s” artistic philosophy is his fascination with bamboo and its inherent qualities. He delves into the material's unique attributes of balance, lightness, and flexibility, seeking to push its boundaries and discover new possibilities. Through his expertise, he unveils the mathematics, poetry, and sensuality inherent in bamboo, harnessing its potential to create captivating sculptural forms. Huang Rui and John Young find their whisper through abstraction: Huang Rui is a visionary artist whose abstract creations draw inspiration from Taoism and the emotive power of music, particularly Antonín Dvořák’s opera Rusalka. His work reflects the essence of nature and the fluidity of existence, inviting viewers to connect with themes of harmony, balance, and the beauty of impermanence. Just as music can pierce the heart with profound emotion, Huang’s art stirs the soul, creating a dialogue between visual art and melody that invites contemplation on the interconnectedness of life, art, and the universe. Hong Kong-Australian artist John Young’s abstract paintings of mellowed and rich hews contain a palpable sense of melancholy and introspection often reflecting the complexities of the diasporic experience. This emotional depth invites viewers to connect with the themes of belonging and identity. Nature plays a significant role in Young's paintings, often depicted in a way that emphasizes its beauty and fragility. His landscapes serve not only as picturesque scenes but also as a commentary on environmental issues and the relationship between humanity and the natural world. Two Young Hong Kong artists Eilly Li and Lewis Lee will also be featured: Eilly Li uses her art practices to present sentimental emotions and moments of serenity amid uncertainties and turbulences in life. Focusing on the minute details and fleeting moments in life, she draws inspiration from her photography, choosing the immersive oil painting process to revisit the flowing sceneries and capture the transience of life. Inspired by literature, she adopts the ambiguity of metaphor to reiterate the unspoken meaning and ambiance of her art-making. Lewis Lee is in the process of creating a new painting inspired by the theme of Whisper and will be released the day of the opening. WHISPER is more than just an exhibition; it seeks to create a sanctuary of calm, prompting reflection and connection in a bustling world. Through the diverse perspectives of these ten artists, visitors will leave with a renewed sense of peace and inspiration. ABOUT 10 CHANCERY LANE GALLERY Established in 2001, when Hong Kong’s art scene was burgeoning, Katie de Tilly started 10 Chancery Lane Gallery. Along the back wall of the, then running, Victoria Prison, now the buzzing Tai Kwun Heritage and Cultural site, the little walking lane opened into a gallery specializing in contemporary art from the Asia-Pacific. Over the past 24 years, 10 Chancery Lane has worked with some of the region’s great artists, curators, and museums. The gallery’s motto still stands: “We are committed to giving a breath of fresh air to the Hong Kong art scene by bringing works that can expand horizons, open minds, and view the world, and life in general, through varying eyes, ideas, and souls. Art is not just decoration for our walls but a connection with our deep inner selves and the world around us.” WHISPER Venue: 10 Chancery Lane Gallery Opening Reception: 16 October, Thursday, 5-8pm A Group Exhibition featuring works by Artists: Chung Sanghwa, Ho Fan, Huang Rui, Eilly Li, Lewis Lee, Laurent Martin “Lo”, Christine Nguyen, Pan Jian, Wang Keping, John Young

[쇼벨] “흐려진 얼굴, 지워지지 않는 기억 — 우크라이나 페인터 마리야 호쇼프스카가 말하는 예술과 저항”

[쇼벨] “흐려진 얼굴, 지워지지 않는 기억 — 우크라이나 페인터 마리야 호쇼프스카가 말하는 예술과 저항”

우크라이나 출신 신진 화가 마리야 호쇼프스카(Mariia Hoshovska)의 작업은 이처럼 서로 대립하는 개념들 사이의 긴장을 탐구한다.그녀의 최근 작품에는 흐릿하게 처리된 인물상과 단편적인 몸짓이 등장한다. 이는 분명한 재현을 거부하면서도 불완전성의 현상학을 드러내고, 관람자의 시선을 단순한 ‘보기’에서 정서적 ‘참여’의 행위로 확장시킨다. 이러한 전략은 포스트소비에트 예술 담론의 맥락과도 맞닿아 있다. 전통의 유산과 동시대적 위기라는 이중의 과제를 동시에 협상하는 것이다.호쇼프스카가 르비우에서 석조 조각 복원 과정을 공부한 경험은 현재의 회화 작업에도 깊은 영향을 주었다. 복원은 인내와 재료에 대한 감각, 역사적 연속성에 대한 존중을 요구한다. 이는 그녀의 화폭에서 안료가 층층이 쌓이는 방식과 맞닿아 있으며, 시간성·침식·지속성의 개념을 시각적으로 새겨 넣는다.그녀는 또한 현대 미술의 상업적 차원을 회피하지 않고 오히려 적극적으로 협상한다. 갤러리 협업, 국제 아트페어 참여, 디지털 플랫폼을 통한 확산 등은 ‘작가적 진정성’과 ‘제도적 가시성 확보’라는 이중 과제를 동시에 껴안는 행위이기도 하다.무엇보다 우크라이나의 지정학적 현실은 그녀의 작품 세계에 깊이 스며 있다. 전쟁은 그녀의 화면을 한층 더 취약하고 유령적인 것으로 만들었다. 인물과 얼굴은 불분명한 제스처로 흩어지고, 이는 폭력과 이산 속에서 파괴된 삶과 기억을 상징한다. 대표작 Unspoken은 물리적 거리를 넘어 지속되는 연대와 유대감을 표현하며, 침묵 속의 저항을 시각화한다.호쇼프스카는 작업을 국제적 맥락 속에 위치시키기도 한다. 한국 현대미술이 보여주는 전통과 혁신의 교차, 이탈리아 예술이 지닌 고전과 실험의 균형에서 영감을 얻으며, 이를 통해 기억·트라우마·표상이라는 보편적 주제와의 접점을 모색한다. 그녀가 말하는 “사이(in-between)”의 감각—과거와 현재, 전통과 추상, 부드러움과 강인함 사이—는 바로 그녀 작업의 핵심적 위치다.따라서 그녀의 예술은 우크라이나 동시대 미술이 지닌 본질을 드러낸다. 그녀는 예술가로서의 현실적 과제도 분명히 인식한다. 갤러리와의 협업, 국제 아트페어 참여, 디지털 매체를 통한 확산은 모두 작가적 정체성을 지키면서도 세계와 연결되기 위한 선택이다.흥미로운 점은 그녀가 작업을 국제적 맥락 속에서 바라본다는 것이다. 한국 현대미술이 보여주는 전통과 혁신의 조화, 이탈리아 미술이 가진 고전과 실험의 균형에서 영감을 받으며, 이를 자신의 화폭 속에 흡수한다. 그녀는 자신을 “사이(in-between)에 있는 사람”이라 표현한다. 과거와 현재, 추상과 전통, 연약함과 강인함 사이를 끊임없이 오가며 그 경계에서만 가능한 시선을 펼쳐낸다.모호함과 파편화, 불완전성은 단순한 미학적 장치가 아니라, 위기 속에서 정체성과 회복력을 사유하는 비평적 틀이다. 호쇼프스카는 회화를 문화적 기억과 정치적 저항, 정서적 전승의 장으로 확장시키며, 예술이 트라우마·망명·초국적 교류 맥락에서 어떤 역할을 할 수 있는지를 보여준다.이제 그녀는 한국 무대에 서며 국경을 넘어선 대화를 이어간다. 흐려진 형상이지만, 그 속에는 지울 수 없는 목소리가 있다. 살아남고, 기억하며, 사랑하는 존재로서 인간이 무엇을 의미하는지를 묻는 것이다.마리야 호쇼프스카의 그림은 단순한 개인적 기록이 아니다. 그것은 한 사회와 한 세대가 경험하는 위기와 회복의 상징이 된다. 그녀의 흐릿한 형상들은 결국 우리에게 분명하게 말한다. 지워지더라도, 기억은 남아 있으며, 사랑은 여전히 지속된다는 것을.이제 그녀는 한국에서 전시를 준비하며, 자신의 이야기를 국경 너머로 확장한다.  그녀의 그림은 흐려져 있지만, 그 속의 목소리는 누구보다 선명하다.https://www.instagram.com/hoshovska_art/

figurative art

 Oh Seung-eon gathers fragments of everyday life—ordinary images encountered in passing—and reshapes them through the lens of his lived experience, shifting emotions, and fleeting curiosities. His work unfolds like a diary of perception, transforming the mundane into layered reflections of self and circumstance. Last month, the Insa Art Center (41-1 Insadong-gil) presented Loose Basin, a group exhibition running from the 16th to the 3rd. Six artists working in and around Cheongju were paired as duos—Sayoon-taek × Lim Yoon-mook, Choi Min-geon × Oh Seung-eon, Kim Yoon-seop × Han Yi-kyung—inviting audiences to observe conceptual, material, and formal exchanges across their practices, while considering the future trajectory of regional art. An artist talk during the opening featured critic Lee Yoon-hee, who guided a conversation around the subtle threads of solidarity between the…

figurative art더보기

modern art

Yang Yi, A la limite du regard, c'est une autre île, 2025, Oil on canvas, 162 x 113 cmFORTHCOMING IN HONG KONG IN MIST GOYONA JUNG & YANG YI 8 November - 27 December 2025 OPENING & MEET THE ARTISTS Saturday, 8 November 2025 | 5-7 PM Gaia Art Space 2101, Landmark South, Wong Chuk Hang, Hong Kong The Hartz Project is pleased to present In Mist, a duo show by Korean artist Goyona Jung and Paris-based Chinese artist Yang Yi, at Gaia Art Space Hong Kong. The exhibition opens on November 8, 2025, and will be on view through December 27, 2025. Within this silent veil, boundaries dissolve—what is seen, what is remembered, what is imagined—melting into a collective mist. The space between clarity and obscurity softly whispers, inviting exploration into the realms where memories flow and dissolve. Yi’s landscapes drift as spe…

modern art더보기
[쇼벨] 펜수채화로 나타낸 어머니의 초상 — 김원옥 화가 첫 개인전 ‘Mothers in Bloom’

 지난 22일 인사동 토포하우스(인사동11길 6)에서 개막한 김원옥 화가의 첫 개인전이 관람객들의 마음을 따뜻하게 위로하고 있다.이번 전시는 평범한 일상의 여성들, 특히 세대를 넘어 가정을 지탱해온 어머니와 할머니의 모습을 섬세한 펜수채화로 담아냈다. 전시는 오는 28일까지 이어진다.김원옥 작가는 “아내이자 어머니로 살아가는 여성들의 모습을 자주 마주한다”며 “허리가 굽고 무릎이 아파도 가족을 위해 헌신하는 그들의 삶 속에는 여전히 따뜻함과 아름다움이 있다”고 전했다.그의 대표 연작 ‘할머니’ 시리즈는 화려한 꽃무늬 옷을 입은 노년의 여성을 주제로 한다. 작가는 “어머니들은 꽃을 좋아하신다. 현실의 무게 속에서도 여전히 마음속엔 꽃을 품고 살아가신다”며 “그 마음을 그림으로 표현하고 싶었다”고 설명했다.김 화가는 미술 전공자가 아닌 동아리 활동을 통해 꾸준히 작업을 이어온 순수 아마추어 화가다.  “그림을 그릴 때면 모든 생각이 사라지고 마음이 맑아진다. 힘든 순간에도 붓을 잡으면 다시 숨을 쉴 수 있게 된다”고 그는 말한다.이번 전시의 작품은 모두 펜과 수채로 완성되었다. 섬세하지만 강한 선, 투박하면서도 따뜻한 색감이 인물의 내면과 삶의 질감을 동시에 전한다.  김 화가는 “펜은 여리여리해 보이지만 강렬한 힘을 가진다. 어머니들의 투박한 손길과 삶의 흔적을 표현하기에 가장 적합한 도구”라고 말했다.이번 전시의 작품 판매 수익금은 전액 어르신 복지 기관에 기부될 예정이다. “그림의 주인공이신 어르신들께 다시 돌려드리는 것이 당연하다”고 김 작가는 덧붙였다.김원옥의 그림은 화려한 기교보다 진심과 공감으로 다가온다. 관람객들은 작품 속 인물에게서 자신의 어머니, 혹은 외할머니의 모습을 떠올리며 잊고 지낸 따뜻한 기억을 마주한다. 

회원로그인

modern art

실시간 인기 검색어

실시간 환율

로딩 중…
 
제보하기